<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-2"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Quichua w hiszpańskim - komentarze</title>
    <link>http://tierralatina.blox.pl/2006/10/Quichua-w-hiszpanskim.html</link>
    <description>Jedną z bardzo mnie fascynujących w Ekwadorze spraw, jest bogactwo  używanego tutaj języka hiszpańskiego . Ponieważ jest to kraj o jednej z największych w Ameryce hiszpańskojęzycznej proporcji mieszkańc&amp;oacute;w autochtonicznych, jest w nim sporo sł&amp;oacute;w, wyrażeń i zwrot&amp;oacute;w zapożyczonych z języka kiczua . Indianie w Ekwadorze nigdy bowiem nie m&amp;oacute;wili w keczua. Panowanie Ink&amp;oacute;w trwało tu niespełna 40 lat. Narzucili oni w tym czasie podbitym plemionom sw&amp;oacute;j język, ale ekwadorscy Indianie nie zdążyli m.in. nabyć zdolności wymawiania samogłoski &amp;bdquo;e&amp;rdquo;dlatego też ich język nazywa się kiczua (kichwa w kiczua, quichua po hiszpańsku), a nie keczua. I do tej pory używa go na codzień w Ekwadorze około 2,5 miliona os&amp;oacute;b. Pozostali używają natomiast pochodzących z kiczua zwrot&amp;oacute;w. Często nie zdając sobie z tego nawet sprawy! Najpopularnieszym chyba słowem jest guagua , czyli małe dziecko &amp;ndash; bobas. Słowo to zna każdy chyba Ekwadorczyk, bo Guagua Pichincha  (czyli Mała Pichincha) jest jednym z wulkan&amp;oacute;w g&amp;oacute;rujących nad stolicą &amp;ndash; Quito . Tuż obok znajduje się Rucu Pichincha , czyli Stara Pichincha &amp;ndash; rucu , jak łatwo się domyśleć to &amp;quot;stary&amp;quot;. Słowo guagua w odniesieniu do bobasa powszechnie używane jest także w Chile, Peru, Boliwii i części Argentyny. Ale uwaga &amp;ndash; to samo słowo w części Ameryki środkowej i na Karaibach (chociażby na Dominikanie) oznacza... miejski autobus (na kt&amp;oacute;ry to &amp;ndash; nawiasem m&amp;oacute;wiąc &amp;ndash; Chilijczycy m&amp;oacute;wią una micro ). Wracając do Ekwadoru &amp;ndash; bardzo popularne są tu także cztery pochodzące z kiczua wyrażenia, kt&amp;oacute;re na dobrą sprawę nie są słowami, lecz swego rodzaju onomatopejami : achachai  używa się do wyrażenia poczucia zimna, coś jak polskie brrrrr... arrarrai  jest przeciwieństwem, używa się w momencie gdy się oparzymy (tu brakuje mi polskiego odpowiednika, ja osobiście używam w takiej sytuacji słowa zaczynającego się na &amp;bdquo;k&amp;rdquo; i powszechnie uzanego za niecenzuralne) atatay  to polskie bleeee, czyli reakcja na coś obrzydliwego. ayayay  to z kolei rekacja na b&amp;oacute;l, czyli nasze auuu... Do listy kiczuanism&amp;oacute;w dodać jeszcze można el taita , czyli tata, ojciec (tayta w keczua), una guambra , czyli dziecko &amp;ndash; starsze niż wspomniana już guagua. A także una mucha , czyli un beso &amp;ndash; całus, pocałunek. Ważnym, często używanym słowem jest także chuchaqui . Estoy chuchaqui , to w Ekwadorze to samo co w Chile: estoy con ca&amp;ntilde;a . I w obu przypadkach Hiszpan nie będzie wiedział o co chodzi. On powie w takim przypadku tengo resaca . Tyle r&amp;oacute;znych sł&amp;oacute;w, a chodzi o... banalnego kaca! &amp;gt;Technorati tags: Ekwador , kiczua , keczua , hiszpański , kultura . &amp;gt;Blogalaxia tags: Ecuador , quichua , quechua , espa&amp;ntilde;ol , castellano , cultura .</description>
    <lastBuildDate>Fri, 20 Oct 2006 23:28:31 +0200</lastBuildDate>
    <item>
      <title>niewiasta67: niecierpliwie oczekiwane-nadeszło. ...</title>
      <link>http://tierralatina.blox.pl/2006/10/Quichua-w-hiszpanskim.html#k2609225</link>
      <description>niecierpliwie oczekiwane-nadeszło. nadal niedosyt;-)</description>
      <guid>http://tierralatina.blox.pl/2006/10/Quichua-w-hiszpanskim.html#k2609225</guid>
      <pubDate>Fri, 20 Oct 2006 23:28:31 +0200</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>


